Skip to main content

TQI Use Cases

TQI (Translation Quality Index) helps teams automate quality checks, focus human review where it matters most, and improve translation consistency across workflows. Below are the most common ways teams use TQI to optimize their localization processes.

Nina Eleftheriadou avatar
Written by Nina Eleftheriadou
Updated yesterday

Use Case 1: Human Translation & Selective Review

Overview
Shift from reviewing every human translation to reviewing only low-quality ones by integrating TQI Tasks into your workflow.

Objective
Automatically evaluate translations to identify which ones require human review and which are ready for production.

Benefits

  • Reduces manual review workload

  • Ensures human reviewers focus only on translations that need attention

Outcome
A faster, more efficient QA process that lowers costs without sacrificing quality.


Use Case 2: Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Overview
Use TQI Tasks to score MT output and prioritize where post-editors should focus their time.

Objective
Identify lower-quality MT translations that require human intervention and move high-quality ones directly to production.

Benefits

  • Increases post-editing efficiency

  • Helps allocate human effort where it creates the most value

Outcome
A streamlined MTPE workflow that accelerates delivery and reduces editing costs.


Use Case 3: Assessing LSP Quality and Value

Overview
Evaluate the overall translation quality delivered by your Language Service Provider (LSP) using TQI scoring.

Objective
Gain objective insights into the quality of your vendor’s translations to ensure they meet your expectations.

Benefits

  • Provides transparency and data to support vendor evaluation

  • Helps validate whether your current LSP provides good value for cost

Outcome
Better-informed decisions about continuing with your current provider or exploring alternatives.


Use Case 4: Evaluating MT Engines

Overview
Compare MT engines using TQI Tasks to understand which one performs best for your content and languages.

Objective
Identify the MT engine that produces the highest-quality output for specific use cases.

Benefits

  • Supports data-driven selection of MT providers

  • Ensures optimal translation quality across different content types

Outcome
More reliable machine translation performance and improved localization efficiency.


Use Case 5: Rebranding & Terminology Updates

Overview
Use TQI Tasks to detect outdated translations after changes in brand tone, terminology, or messaging.

Objective
Automatically flag translations that no longer match your updated glossary, style guide, or brand guidelines.

Important Note
TQI thresholds may need to be set high. For example, if only tone (formal → informal) has changed, a string may still score above 0.9 even though it requires an update.

Benefits

  • Quickly identifies translations needing revision

  • Ensures brand consistency across all markets

  • Reduces manual effort when rolling out major brand updates

Outcome
A unified and up-to-date brand voice in every language, supporting better customer engagement and smoother rebrand execution.


Use Case 6: Translation Memory Review

Overview
Improve the quality of your Translation Memory (TM) by identifying entries that need refinement or removal.

Objective
Find TM units that may be outdated, low-quality, or inconsistent with your style guide and glossary.

Benefits

  • Prevents low-quality legacy translations from propagating into new content

  • Keeps your TM clean, consistent, and reliable

Outcome
A higher-quality TM that improves translation accuracy and reduces rework for your translators.


💡Tip

Looking for more help? Get support from our Transifex Community Forum!

Find answers or post to get help from Transifex Support and our Community.

Did this answer your question?