Use Case 1: Human Translation & Selective Review
Overview
Shift from reviewing every human translation to reviewing only low-quality ones by integrating TQI Tasks into your workflow.
Objective
Automatically evaluate translations to identify which ones require human review and which are ready for production.
Benefits
Reduces manual review workload
Ensures human reviewers focus only on translations that need attention
Outcome
A faster, more efficient QA process that lowers costs without sacrificing quality.
Use Case 2: Machine Translation Post-Editing (MTPE)
Overview
Use TQI Tasks to score MT output and prioritize where post-editors should focus their time.
Objective
Identify lower-quality MT translations that require human intervention and move high-quality ones directly to production.
Benefits
Increases post-editing efficiency
Helps allocate human effort where it creates the most value
Outcome
A streamlined MTPE workflow that accelerates delivery and reduces editing costs.
Use Case 3: Assessing LSP Quality and Value
Overview
Evaluate the overall translation quality delivered by your Language Service Provider (LSP) using TQI scoring.
Objective
Gain objective insights into the quality of your vendor’s translations to ensure they meet your expectations.
Benefits
Provides transparency and data to support vendor evaluation
Helps validate whether your current LSP provides good value for cost
Outcome
Better-informed decisions about continuing with your current provider or exploring alternatives.
Use Case 4: Evaluating MT Engines
Overview
Compare MT engines using TQI Tasks to understand which one performs best for your content and languages.
Objective
Identify the MT engine that produces the highest-quality output for specific use cases.
Benefits
Supports data-driven selection of MT providers
Ensures optimal translation quality across different content types
Outcome
More reliable machine translation performance and improved localization efficiency.
Use Case 5: Rebranding & Terminology Updates
Overview
Use TQI Tasks to detect outdated translations after changes in brand tone, terminology, or messaging.
Objective
Automatically flag translations that no longer match your updated glossary, style guide, or brand guidelines.
Important Note
TQI thresholds may need to be set high. For example, if only tone (formal → informal) has changed, a string may still score above 0.9 even though it requires an update.
Benefits
Quickly identifies translations needing revision
Ensures brand consistency across all markets
Reduces manual effort when rolling out major brand updates
Outcome
A unified and up-to-date brand voice in every language, supporting better customer engagement and smoother rebrand execution.
Use Case 6: Translation Memory Review
Overview
Improve the quality of your Translation Memory (TM) by identifying entries that need refinement or removal.
Objective
Find TM units that may be outdated, low-quality, or inconsistent with your style guide and glossary.
Benefits
Prevents low-quality legacy translations from propagating into new content
Keeps your TM clean, consistent, and reliable
Outcome
A higher-quality TM that improves translation accuracy and reduces rework for your translators.
💡Tip
Looking for more help? Get support from our Transifex Community Forum!
Find answers or post to get help from Transifex Support and our Community.
