Table of Contents

If you already have a glossary, you can import it to Transifex by uploading a CSV file with the terms. Your file can be used to create a new Glossary or update an existing one.

Formatting your CSV file

To ensure data from your glossary will be correctly mapped to Transifex, you'll need to structure your CSV file in a specific way. Here's an example of a file that can be successfully imported:

term, pos, notes, is_case_sensitive, translation_el, translation_pt_br Translation, noun, The process of translating text from one language into another, FALSE, μετάφραση, tradução


The first row of your CSV file should have all the headers (term, pos, notes,is_case_sensitive, translation_language code, notes_language_code). It is not mandatory to fill in the "pos", "notes" and "is_case_sensitive" columns. You can only fill in the "term" and the corresponding "translation language code" column, where translated terms will be placed.

Here's what the columns and column headers mean:

  • Term – The word or phrase you're adding to the glossary. The term should be in the same language as the source language of the project(s) you'll use in the glossary.

  • POS – Part of speech. The accepted values are Noun, pronoun, adjective, verb, adverb, preposition, conjunction, and interjection. This column is not mandatory to fill in.

  • Notes – Any notes you want to add about the source term. This column is not mandatory to fill in.

  • is_case_sensitive – Define if the specific term is case-sensitive or not. Values like true, TRUE, yes, y, YES are accepted. This column is not mandatory to be filled in. If the column is omitted, then the term is not case-sensitive.

  • translation_el – The translation for the term in the first column. Everything in this column should be in the same language. The header is simply the word "translation_" followed by the language code of the language that the translation is in. So if you have French (“fr”) as a target language in your project(s), you should put “translation_fr” in the header. Similarly, if your target language in the project(s) is French (France) (fr_FR), then the header should read “translation_fr_FR”.

  • notes_el – Any notes you want to add for the specific target language. Similarly, be careful with the language code - it should be the same as your target language.

Add more columns with the language code as the header to include translations for additional languages.

Terms with a comma (ex, "Transifex Live, a Transifex solution") are handled fine if the glossary is created/updated using Google Spreadsheets.

Once imported, the term will look like this inside Transifex:


Inside the Editor, only words that exactly match a glossary term will be highlighted. For example, if your source string was the word "Translation" and the glossary term was "Translation," the source string would be highlighted in the editor. However, if the glossary term is "Translations" (plural), the source string would not be highlighted because it doesn't match the glossary term.

Correct encoding for CSV files

Sometimes it's helpful to use a spreadsheet to create and format a Glossary and then save it as a CSV file. You should make sure that the exported file is encoded in UTF-8. Recent versions of Excel support exporting CSVs in UTF-8, but it's hard to ensure they did it correctly. You can use an editor like Atom or Sublime, open the file with the correct encoding, and check if the characters look OK.

To be sure, we recommend using Google Spreadsheets, which handles the exporting perfectly.

If you already have an Excel file, you can upload/open it with Google Spreadsheets and export it into a properly-encoded CSV.

This solution also fixes the case where your upload fails with the following message: "new-line character seen in unquoted field - do you need to open the file in universal-newline mode".

Duplicate terms in your CSV file

When you have a term that appears twice in your CSV file with the same part of speech (POS) but different notes or translations, Transifex will only upload the second instance of the term. The first will be ignored.


term, pos, notes, translation_fr Account, noun, A report or description of an event or experience, Compte Account, noun, A statement of financial expenditure and receipts for a particular period or purpose, Compte

To add two instances of a term to the glossary, add a (1) after the second instance of the term, as follows:

term, pos, notes, translation_fr Account, noun, A report or description of an event or experience, Compte Account (1), noun, A statement of financial expenditure and receipts for a particular period or purpose, Compte

Only the first instance of the term will appear in the Editor. However, both instances will be available from within the Glossary itself. So, if you want your translators to be aware of the different ways a term could be translated, you can ask them to check the glossary.

Alternatively, if you have the same term with two different translations, you can differentiate them with a unique part of speech, and both strings will appear in the editor.

For example, if you have the term "hello", you can add two translations in the glossary; one as a verb and the other as an adverb. Since the same term has a unique POS, they will both appear in the editor.

Uploading your CSV file

Once you've formatted your CSV file, upload it to Transifex to create a new glossary:

  1. Head to your Glossaries from the main navigation.

  2. Click the Add glossary button near the top right.

  3. In the popup, give your glossary a name and select the source language of the glossary terms. Again, be careful choosing the right source language: it should be consistent with your project's existing source language. If you have English (United States) as your target language, make sure to choose English (United States) here as well (and not generic English, for example).

  4. Choose from your computer the file you want to upload.

  5. Hit Save to add the glossary to Transifex.

After creating the glossary, you'll need to associate a project with it.

Checklist for successful upload

Kindly check the following things are done correctly to upload the glossary successfully:

  1. The encoding is correct: it should be UTF-8 (Read more about the encoding here)

  2. If there are duplicate terms, they are distinguished as unique entries. (Read more here)

  3. All necessary columns (term, POS, notes, etc.) are present (as described here).

  4. Source and target language codes match your project's source and target languages.

  5. When uploading the glossary, the correct source language code is chosen - the same as your project.

  6. No need to upload the same glossary for multiple languages - you can just add columns for those multiple target languages in your CSV file.

  7. The glossary is associated with the project(s).

Updating an existing glossary

Glossaries in Transifex can also be updated via a CSV file.

To update an existing glossary:

  1. Head to your Glossaries from the main navigation.

  2. In the list of glossaries, find the one you'd like to update and click the Dots icon and then Edit glossary .

  3. Choose from your computer the glossary file you want to upload.

  4. Check the box next to Overwrite existing entries if you want to update any existing glossary terms in Transifex and add new terms from your CSV file.

  5. Hit Save to add to update the glossary.

Continue Reading

Did this answer your question?