Translation Memory, or TM, is a powerful tool that is an absolute must in any modern localization process. In a nutshell, Translation Memory is a database of previously completed translations. Having a TM in place helps with translation quality and consistency. It can also save you money by reducing the repeat and new work a translator must do.
Uploading a Translation Memory file
If you already have a TM from previous translations, you can upload it to Transifex in the .tmx format. More about how to upload a TM can be found here.
If you don’t have a TM but have the source files and translations, it is possible to create a TM in Transifex. Read more here.
Sharing your Translation Memory
You will also need to decide whether to share a TM with one, a few, or all of your translation projects in Transifex (Instructions on how to assign a TM here). We recommend having one shared TM across all your projects to ensure consistency in translations.
For example, when translating your help center articles in Project “Help Center”, there is a high chance that there will be a reference to the strings in your app, e.g., “Then click on “Update your profile” and update the necessary information”; most likely the string “Update your profile” has already been translated in your app, so it should be re-used.
For example, if a vendor only supports French (France) (fr_FR) and not general French (fr), you should choose French (France) (fr_FR) as your target language. You can see which locales each vendor supports by going to the Order Wizard and the Languages step (just don't place the order at the end).
Looking for more help? Get support from our Transifex Community Forum!
Find answers or post to get help from Transifex Support and our Community.