A translation project can be roughly divided into steps: pre-translation, translation, review, and proofreading. A project workflow applies to an individual project, so you would need to set up workflows for each project in Transifex.
Pre-translation
In Transifex, you can do pre-translation work to save time and money. The two options available are:
Translation Memory (TM) Fill-up: If there are 100% matches in the TM, they will automatically be filled up in the new untranslated strings (read more here).
AI & Machine Translation (MT) Fill-up: Run an AI or MT translation (from Google Translate, Microsoft Translator, DeepL Translate, Amazon Translate, KantanMT, or Alexa Translations A.I., Intento) on your untranslated content (read more here).
Pre-translation tasks automatically run when you upload new resources or update existing ones.
Translation
Translation in Transifex can be done by vendors and freelance translators, by in-house translators, by the community - or by a mix of different methods.
Read here about how to set up your Translation Team.
Review and Proofreading
After the translation is done, it is recommended to have it reviewed to ensure quality. A review step is usually included in the project workflow in Transifex.
There might be different scenarios of how the translation and review step work: your vendor might be doing both (so they mark the translations as translated and reviewed), or your vendor does a translation only, and your in-house team member does a review step, or your in-house native speaker does a translation, and your vendor’s reviewer does a review.
Proofreading is the final step of a translation workflow. It is up to you to choose whether to include this 3rd quality assurance step in your workflow or to include it for a specific project or all projects.
💡Tip
Looking for more help? Get support from our Transifex Community Forum!
Find answers or post to get help from Transifex Support and our Community.