Table of Contents
A translation project can be roughly divided into a few steps: pre-translation, translation, review and proofreading. Please note that a project workflow applies to an individual project, so you would need to set up project workflows for each project you have in Transifex.
Pre-translation
In Transifex, you can do pre-translation work to save time and money. The two options available are:
Translation Memory (TM) Fill-up - if there are 100% matches in the TM, they will automatically be filled up in the new untranslated strings (read more here).
Machine Translation (MT) Fill-up - run an MT translation (from Google Translate, Microsoft Translator, DeepL Translate, Amazon Translate or KantanMT) on your untranslated content (read more here).
Pre-translation tasks automatically run when you upload new resources or update existing ones.
Translation
Translation in Transifex can be done by vendors and freelance translators, by in-house translators, by the community - or by a mix of different methods.
Read here about how to set up your Translation Team.
Review and Proofreading
After the translation is done, it is recommended to have it reviewed to ensure quality. A review step is usually included in the project workflow in Transifex.
There might be different scenarios of how the translation and review step work: your vendor might be doing both (so they mark the translations are translated and reviewed); or your vendor does a translation only, and your in-house team member does a review step; or your in-house native speaker does a translation, and your vendor’s reviewer does a review.
Proofreading is the final step of a translation workflow. It is up to you to choose whether to include this 3rd quality assurance step in your workflow or not; to include it for a certain project or for all projects.
CONTINUE READING