You can always clean up your TM on a regular basis, to ensure that it's most relevant and accurate.

If you cannot avoid sending the strings that don't need to be translated to Transifex, you can tag them as “Locked”, so translators won't be able to translate them:

  • find all the strings with the key "_notrans"

  • assign the 'locked" tag to them

You can tag the strings in the Editor, one by one, in bulk (filtering by Key), or via API.

If the file format is .xliff, .po, .xml, and the translation files are pulled from Transifex using the mode "sourceastranslation", the files will include the translated strings. The untranslated ones will be filled with the corresponding source strings.

However, if the resources are in the .plist or .string file format, then the default mode will work (download translation files for use).

back to top

Continue Reading

Getting started as a Localization Manager

Getting started as a Linguist

Localization tips and Workflows

Getting started with Transifex Native

Did this answer your question?