Skip to main content
All CollectionsLocalization Guides & TipsLocalization tips & workflows
Multi-Step Review: Streamlined Collaboration with Transifex Tools
Multi-Step Review: Streamlined Collaboration with Transifex Tools

Improve translation quality with a multi-step review process and Transifex tools for seamless localization collaboration.

Panagiotis Kavrakis avatar
Written by Panagiotis Kavrakis
Updated over a week ago

Introduction

Typically, localization teams perform a single review of their translations. However, depending on the workflow, localization requirements, and content type, teams may opt for multiple review steps to ensure their translations meet the desired standards before the official release.

In this article, we’ll explore how to improve the quality of your content across languages by implementing a multi-step review process. Transifex streamlines this process with a variety of tools designed to enhance collaboration and improve the quality of translations. These tools include review features, efficient proofreading capabilities, and user translation suggestion functionality with built-in voting mechanisms, ensuring a smooth and effective localization workflow.


The Premise

In localization, reviewing translations is crucial for ensuring accuracy and quality in multilingual content. This article aims to help companies improve their review process and encourage teamwork among Translators, Product, and Local Specialists. We'll explore practical ways to use powerful tools that make this process easier and more efficient, leading to quicker turnaround times and high-quality translations.

The Challenge

Imagine you're part of a localization team aiming to streamline the translation, review, and coordination process for enhanced accuracy and quality. With many stakeholders involved, each plays a crucial role and must stay updated to ensure smooth collaboration and timely delivery of localized content.

  • Translators: The translation process commences as translators work on the untranslated source strings, delivering translations into the project’s target languages.

  • Product Specialists: Following the delivery of translations by translators, Product Specialists initiate the review process, leveraging their product expertise to ensure accuracy and alignment.

  • Local/Country Specialists: Local/Country Specialists provide further review, considering local nuances and cultural context to refine translations.

  • Final Review by Product Specialists: Implementing any suggestions provided by Local/Country Specialists, Product Specialists conduct a final pass before taking the translations live.

The challenges inherent in such a localization process highlight the critical need for a streamlined solution. With Transifex, we embark on a journey toward a more efficient and collaborative translation process. By engaging stakeholders at every step, from translators to product specialists and local teams, we ensure accuracy and quality in the translations. With Transifex's intuitive platform and robust features, we are empowered to confidently address the complexities of localization. Together, we navigate the intricacies of translation, working hand in hand to deliver exceptional experiences to your global audience.


The Transifex Solution

Streamlining Translation Review Processes with Stakeholder Engagement

This process involves various stakeholders, each contributing to accurate and high-quality translations. Let's outline a step-by-step guide for this collaborative journey with Translators, Product Specialists, and Local teams.

1: Set Up Your Configuration

2: Translate in Action

The Translation Agency takes the reins and starts working on the translations.

3: Initiate First Review

Once the translation agency completes the translations, the responsibility shifts to the Product Specialists to conduct the initial review. During this phase, Product Specialists assess the translations' accuracy, clarity, and consistency, leveraging their expertise in the product and its target audience. Any necessary modifications are made, and translations are marked as "reviewed" once deemed final.

Notification Options:

Product specialists can be alerted for completed translations using one of the following options:

Note: Product Specialists require reviewer permissions at a minimum.

4: Conduct a Secondary Translation Review

Local/Country Specialists conduct a further review of the translations reviewed by Product Specialists. If users propose an alternative translation or raise an objection during the second review phase, they can create user suggestions directly in the editor. Product Specialists will be notified via email or in-app to take action.

Notification Options:

Local/Country Specialists can be notified that the first review of the translations for a language is completed through one of the following options:

Note: Local/Country Specialists require translator permissions.

5: Conduct Final Translation Review

As described in the step above, during the secondary review conducted by Local/Country Specialists, Product Specialists may receive notifications regarding new user translation suggestions. In this scenario, the Product Specialist can quickly address the suggestion by following the link in the notification or wait until the secondary review is complete before taking action.

In the latter case, they can easily identify all strings with user suggestions using editor filters. They can then review the suggestions submitted by the team.

To finalize the translations, Product Specialists can utilize the proofread button. For strings without any user suggestions, Product Specialists can conduct bulk proofreading without the need to review each string individually, provided no objections were raised by Local/Country Specialists.


Conclusion

The importance of implementing a multi-review process and fostering collaboration among diverse stakeholders in localization projects cannot be overstated. This approach ensures thorough scrutiny and validation of translated content by experts in various domains, leading to higher quality and accuracy. Teams can address linguistic nuances, cultural considerations, and product-specific requirements through effective communication and coordination among Translators, Product and Local/Country Specialists. This collaborative effort improves the final output and promotes a sense of shared responsibility and ownership among team members, ultimately contributing to the success of localization efforts.

Did this answer your question?